Giant Squirrel by N.Parpal BR Sanctuary |
No puc precisar si va ser la meva passió per la relació entre la natura i les persones qui em va fer llegir amb fruició el Llibre de la Selva de Rudyard Kipling o si va ser la lectura atenta del llibre la que va despertar la meva vocació. En tot cas, és una de les meves lectures preferides. Va caure a les meves mans fa més de 30 anys. Conservo l'exemplar complert: El Libro de las Tierras Vírgenes, editat per Gustavo Gili el 1971 i traduït al castellà per Ramón .D. Perés, i l'extracte de la mateixa editorial, El Libro de la Selva, editat el 1977. Passejar pel bosc monzònic i trobar-me en viu els companys d'aventura de Mowgli ha superat totes les meves expectatives de llavors. Haver-ho fet en la millor de les companyies, un plaer tan gran com el que vaig sentir gaudint de les pàgines del text de Kipling. Si us plau, a tots els nascuts després de la pel·lícula de Disney, us demano encaridament que llegiu el llibre. Res, res a veure! I si no, jutgeu vosaltres mateixos:
I can not say whether it's my passion for nature and its relationship with humans made me read with delight the Jungle Book by Rudyard Kippling, or if a careful reading of the book was sparked my vocation. In any case, is one of my favorite reads. He fell into my hands more than 30 years ago. I retain it complete: The Book of the Virgin Lands, edited by Gustavo Gili in 1971, and translated into Spanish by Ramon. D. Peres, and an extract from the same publisher: The Book of the Jungle, published in 1977. A walk through the Monzon woods finding the Mowgli peers exceeded all my expectations. Enjoy the walk in the best of companies has been a pleasure as great as I feel reading the pages of Kipling. Please, all born after the Disney movie, I urge you to read the book, there are not related! Judge it yourself:
Hathi
"Quan Hathi, l'elefant salvatge, que pot viure fins a cent anys o més, va veure aparèixer un llarg, descarnat i blau banc de pedra completament sec, en el centre mateix del corrent, va comprendre que apareixia davant la seva vista el Penyal de la Pau i, de tant en tant, va aixecar la seva trompa i va proclamar la Treva de L'Aigua, com el seu pare l'havia proclamat abans que ell, cinquanta anys enrere. [...] Segons la Llei de la Selva, es castiga amb pena de mort a qui mata en els llocs destinats a beure, des del moment en què la Treva de l'Aigua ha estat proclamada" Traducció lliure de The Jungle Book, Rudyard Kipling
Biligiriranga Swamy Temple Wildlife Sanctuary photo by F.Ximeno
Bandar-log
El poble de la Selva els té desterrats de la seva boca i del seu pensament. Són moltíssims, dolents i desvergonyits. Desitgen, si es que es pot dir d'ells que tinguin cap desig fix, cridar la nostra atenció. Però nosaltres no en fem cas, ni tan sols quan ens llencen sobre els nostres caps inmundícies i nous. Traducció lliure de The Jungle Book, Rudyard Kipling
BR Wildlife Sanctuary Photo by N.Parpal Langur & Giant Squirrel |
Hampi Photo by B. Ximeno |
Hampi Photo by B.Ximeno |
Chamundi Hills. Photo by N.Parpal Macacos |
Hampi. Photo by F.Ximeno |
Bagheera
Ningú, en tota l'extensió de la Selva, sap que jo, Bagheera, tinc aquesta marca; la marca que deixa el collar, i, no obstant això, jo vaig nèixer entre els homes, i entre ells va morir la meva mare... a les gàbies del Palau Reial, a Oodeypore. [...] Fins que una nit es va despertar un sentiment: jo era Bagheera, la pantera, i no una joguina per la diversió dels homes, i llavors vaig trencar d'una urpada els barrots de la gàbia [...] i vaig infondre més terror que Shere Khan. Traducció lliure de The Jungle Book, Rudyard Kipling
BR WildLife Sanctuary. Lepard far on tide |
Dholes
Els gossos rojos caçadors del Dekkan, anàven de pas buscant alguna cosa per matar, i els llops sabien que fins el tigre cedeix la seva presa als dholes. Acostumen a caçar corrent en línia recta per la Selva, llançant-se sobre tot el que troben i esbocinant-ho tot. Malgrat no tinguin la mida ni l'astúcia del llop, són molt forts i en gran nombre [...] Mowgli sabia bé com era de terrible una manada de dholes quan va de caça. Fins el mateix Hathi els deixa el pas lliure i ells segueixen endavant. Traducció lliure de The Jungle Book, Rudyard Kipling
BR Wildlife Sanctuary. Photo by N.Parpal |
BR Wildlife Sanctuary. Photo by N.Parpal |
BR Wildlife Sanctuary. Photo by N.Parpal |
Toomai, el dels elefants
L'herba començava a estar humida, les potes de Kala Nag s'enfonsaven al trepitjar, i la boirina de la nit gelava a Toomai, el noi.Traducció lliure de The Jungle Book, Rudyard Kipling
BR Wildlife Sactuary. Video by F. Ximeno
Shere Khan
Tha, el primer elefant, estava ocupat creant noves selves i rius. No podia ser a tot arreu, per això va anomenar al primer tigre senyor i jutge de la Selva, amb l'obligació de dirimir totes les qüestions que el poble tenia el deure de sotmetre a judici. En aquell temps, el primer tigre menjava fruita i herba, com tots els altres [...] Però una nit hi va haver una disputa entre dues daines i el primer tigre es va oblidar que era l'amo i jutge de la Selva i, saltant sobre la daina, li va trencar el coll d'una queixelada. El Llibre de la Selva, Rudyard Kipling
Mysore. Photo by F. Ximeno |
En un altre post, més habitants del bosc monzònic...
Gràcies, Frederic. M'has descobert un món extraordinàriament bell. Aquest llibre reposa des de fa anys i panys a les meves prestatgeries, heretat del meu pare. I no l'he llegit, cosa que ara faré. La teva entrada al bloc és, en aquest moment, dissortadament oportuna, ja que, com jo, vius en un estat on el rei és caçador dels nobles habirants de la selva.
ResponElimina